mirror of
https://git.savannah.gnu.org/git/emacs.git
synced 2024-11-29 07:58:28 +00:00
.. | ||
fr/misc | ||
README |
* Translating the Emacs manuals ** Copyright assignment People who contribute translated documents should provide a copyright assignment to the Free Software Foundation. See the "Copyright Assignment" section in the Emacs manual. ** Translated documents license The translated documents are distributed under the same license as the original documents: the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation. See https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html for more information. If you have any questions regarding the use of the FDL license in your translation work that do not appear in the FAQ, feel free to contact the GNU project. See https://www.gnu.org/contact/ for more information. ** Location of the translated files *** Texinfo source files The source files of the translated manuals are located in the doc/translations directory, under the sub-directory corresponding to the translated language. E.g., French manual sources are found under doc/translations/fr. The structure of each language's folder should match that of the English manuals (i.e. include misc, man, lispref, lispintro, emacs). *** Built files Translated deliverables in Info format are built at release time and are made available for local installation. ** Source files format The manuals and their translations are written in the Texinfo format (with the exception of the org-mode manual, which is written in Org, and illustrations for the Introduction to Emacs Lisp Programming, which are EPS files). See https://www.gnu.org/software/Texinfo/ for more information. You must install the Texinfo package in order to verify the translated files, and refer to the Texinfo manual for information on the various Texinfo features. Emacs has a Texinfo mode that highlights the parts of the Texinfo code to be translated for easy reference. *** Texinfo specific issues Until the Emacs/Texinfo projects provide better solutions, here are a few rules to follow: - Under each @node, add an @anchor that has the same content as the original English @node. - Translate the @node content but leave the @anchor in English. - Most Emacs manuals are set to include the docstyle.Texi file. This file adds the "@documentencoding UTF-8" directive to the targeted manual. There is no need to add this directive in a manual that includes docstyle.texi. - Add a @documentlanguage directive that includes your language. E.g., @documentlanguage zh This directive currently has little effect but will be useful in the future. - The @author directive can be used for the translator's name. E.g., @author traduit en français par Achile Talon ** Fixing the original document During the course of the translation, you might encounter passages in the original document that need to be updated or otherwise corrected, or even run into a bug in Emacs. If you cannot immediately correct the problem, please file a bug report promptly. See the 'Bugs' section in the Emacs manual. ** Sending your contributions Send your contributions (files or revisions) for review to the Emacs development list at emacs-devel@gnu.org. Subscribing to the list is not obligatory. Always send contributions in the format of the original document. Most of the content in the Emacs manuals is in Texinfo format, so please do not send contributions in derivative formats (e.g. info, html, docbook, plain text, etc.) Before sending files for review, please ensure that they have been thoroughly checked for spelling/grammar/typography by at least using the tools provided by Emacs. Please also make sure that the Texinfo files build properly on your system. Send your contributions as patches (git diff -p --stat), and prefer the git format-patch form, since that format allows for easier review and easier installation of the changes by the persons with write access to the repository. The Emacs project has a lot of coding, documentation and commenting conventions. Sending such patches allows the project managers to make sure that the contributions comply with the various conventions. ** Discussing translation issues Translation-related discussions are welcome on the emacs development list. Discussions specific to your language do not have to be in English. ** Translation teams The number of words in the Emacs manuals is over 2,000,000 words and growing. While one individual could theoretically translate all the files, it is more practical to work in language teams. If you have a small group of translators willing to help, please make sure that the files are properly reviewed before sending them to the Emacs development list (see above). Please refer to the translation-related documents maintained by the GNU Project, and contact your language translation team to learn the practices they have developed over the years. See https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html for more information. ** Translation processes Emacs does not yet provide tools that significantly help the translation process. A few useful functions would be: - automatic lookup of a list of glossary items when starting to work on a translation "unit" (paragraph or otherwise); such glossary terms should be easily insertable at point, - automatic lookup of past translations to check for similarity and improve homogeneity over the whole document set; such past translation matches should be easily insertable at point, etc. *** Using the PO format as an intermediate translation format Although the PO format has not been developed with documentation in mind, it is well-known among free software translation teams, and you can easily use the po4a utility to convert Texinfo to PO for work in translation tools that support the PO format. See https://po4a.org for more information. However, regardless of the intermediate file format that you might use, you should only send files in the original format (Texinfo, org-mode, eps) for review and installation. *** Free tools that you can use in your processes A number of free software tools are available outside the Emacs project, to help translators (both amateur and professional) in the translation process. If they have any features that you think Emacs should implement, you are welcome to provide patches to the Emacs project. Such tools include: - the GNOME Translation Editor, https://wiki.gnome.org/Apps/Gtranslator/ - KDE's Lokalize, https://apps.kde.org/lokalize/ - OmegaT, https://omegat.org - the Okapi Framework, https://www.okapiframework.org - pootle, https://pootle.translatehouse.org etc. * Licence of this document Copyright (C) 2024 Free Software Foundation, Inc. Copying and distribution of this file, with or without modification, are permitted in any medium without royalty provided the copyright notice and this notice are preserved. This file is offered as-is, without any warranty. Local Variables: mode: outline paragraph-separate: "[ ]*$" coding: utf-8 End: