# Перевод сообщений bison. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dmitry S. Sivachenko , 1999,2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.28\n" "POT-Creation-Date: 1999-06-14 18:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-20 22:23+04:00\n" "Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75 #, c-format msgid "%s: memory exhausted\n" msgstr "%s: память исчерпана\n" #: src/closure.c:315 msgid "" "\n" "\n" "\n" "FIRSTS\n" "\n" msgstr "" #: src/closure.c:319 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s firsts\n" "\n" msgstr "" #: src/closure.c:337 msgid "" "\n" "\n" "\n" "FDERIVES\n" msgstr "" #: src/closure.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "%s derives\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "%s выводит\n" "\n" #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223 msgid "reduce" msgstr "вывод" #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219 msgid "shift" msgstr "сдвиг" #: src/conflicts.c:227 msgid "an error" msgstr "ошибка" #: src/conflicts.c:299 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "Конфликт в состоянии %d между правилом %d и лексемой %s разрешен как %s.\n" #: src/conflicts.c:344 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "Состояние %d содержит" #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d конфликтов сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397 msgid " and" msgstr " и" #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 конфликт вывода/вывода" #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d конфликтов вывода/вывода" #. If invoked under the name `yacc', use the output format #. specified by POSIX. #: src/conflicts.c:378 msgid "conflicts: " msgstr "конфликты: " #: src/conflicts.c:380 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d сдвиг/вывод" #: src/conflicts.c:384 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d вывод/вывод" #: src/conflicts.c:389 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s содержит" #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:733 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #: src/derives.c:106 msgid "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "DERIVES\n" "\n" #: src/derives.c:110 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s выводит" #: src/getargs.c:68 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" " [--no-parser] [--token-table]\n" " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" " [--output=outfile] grammar-file\n" "\n" "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n" msgstr "" "Использование: %s [-dhklntvyV] [-b префикс-файла]\n" " [-o выходной-файл] [-p префикс-имени]\n" " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" " [--no-parser] [--token-table]\n" " [--file-prefix=префикс] [--name-prefix=префикс]\n" " [--output=выходной-файл] файл-грамматики\n" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу bug-bison@gnu.org\n" #: src/getargs.c:161 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n" #: src/getargs.c:165 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n" msgstr "%s: лишние аргументы после '%s' игнорированы\n" #: src/lalr.c:294 msgid "gotos" msgstr "" #: src/lex.c:119 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'" #: src/lex.c:148 src/reader.c:1105 src/reader.c:1330 msgid "unterminated comment" msgstr "незаконченный комментарий" #: src/lex.c:176 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Неожиданный конец файла" #: src/lex.c:197 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "неэкранированный перевод строки в константе" #: src/lex.c:229 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:253 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:263 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'" #: src/lex.c:396 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем" #: src/lex.c:475 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "незаконченное имя типа в конце файла" #: src/lex.c:478 msgid "unterminated type name" msgstr "незаконченное имя типа" #: src/main.c:152 #, c-format msgid "%s: fatal error: " msgstr "%s: внутренняя ошибка: " #: src/main.c:154 #, c-format msgid "%s:%d: fatal error: " msgstr "%s:%d: внутренняя ошибка: " #: src/main.c:185 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/main.c:187 #, c-format msgid "%s:%d: " msgstr "%s:%d: " #: src/main.c:252 #, c-format msgid "too many %s (max %d)" msgstr "слишком много %s (максимально %d)" #: src/main.c:262 #, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n" #: src/nullable.c:55 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Вход в set_nullable" #: src/output.c:1190 #, c-format msgid "maximum table size (%s) exceeded" msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%s)" #: src/print.c:85 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " тип %d является %s\n" #: src/print.c:92 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "state %d\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "состояние %d\n" "\n" #: src/print.c:136 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (правило %d)" #: src/print.c:163 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\tпринятие\n" #: src/print.c:165 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n" #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0 #: src/print.c:181 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n" #: src/print.c:183 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tсдвиг, и переход в состояние %d\n" #: src/print.c:206 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n" #: src/print.c:232 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tпереход в состояние %d\n" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:253 msgid "" "\n" "Grammar\n" msgstr "" "\n" "Грамматика\n" #: src/print.c:258 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "правило %-4d %s ->" #: src/print.c:264 msgid "\t\t/* empty */" msgstr "\t\t/* пусто */" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:269 msgid "" "\n" "Terminals, with rules where they appear\n" "\n" msgstr "" "\n" "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются\n" "\n" #: src/print.c:317 msgid "" "\n" "Nonterminals, with rules where they appear\n" "\n" msgstr "" "\n" "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются\n" "\n" #: src/print.c:343 msgid " on left:" msgstr " налево:" #: src/print.c:358 msgid " on right:" msgstr " направо:" #: src/reader.c:145 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Пропуск до следующего \\n" #: src/reader.c:147 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Пропуск до следующего %c" #: src/reader.c:323 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "нераспознано: %s" #: src/reader.c:328 msgid "no input grammar" msgstr "нет входной грамматики" #: src/reader.c:332 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "неизвестный символ: %s" #: src/reader.c:381 src/reader.c:396 src/reader.c:1041 src/reader.c:1273 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "незаконченная строка в конце файла" #: src/reader.c:384 src/reader.c:1044 src/reader.c:1056 src/reader.c:1267 #: src/reader.c:1281 msgid "unterminated string" msgstr "незаконченная строка" #: src/reader.c:445 msgid "unterminated comment in `%{' definition" msgstr "незаконченный комментарий в определении `%{'" #: src/reader.c:456 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "незаконченное определение `%{'" #: src/reader.c:534 src/reader.c:755 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "повторное определение символа %s" #: src/reader.c:544 src/reader.c:700 src/reader.c:762 src/reader.c:1804 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "повторное описание типа для %s" #: src/reader.c:554 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' неверно в %s" #: src/reader.c:602 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор" #: src/reader.c:624 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная" #: src/reader.c:646 #, c-format msgid "multiple %start declarations" msgstr "множественное описание %start" #: src/reader.c:648 #, c-format msgid "invalid %start declaration" msgstr "неверное описание %start" #: src/reader.c:668 msgid "%type declaration has no " msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>" #: src/reader.c:705 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'" msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: `%s'" #: src/reader.c:751 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "переопределение приоритета для %s" #: src/reader.c:774 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором" #: src/reader.c:784 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "неожиданный элемент: %s" #: src/reader.c:808 #, c-format msgid "multiple %union declarations" msgstr "множественное описание %union" #: src/reader.c:866 msgid "unterminated comment at end of file" msgstr "незаконченный комментарий в конце файла" #: src/reader.c:892 msgid "unmatched close-brace (`}')" msgstr "непарная закрывающая фигурная скобка (`}')" #: src/reader.c:936 #, c-format msgid "argument of %expect is not an integer" msgstr "аргумент %expect не является целым числом" #: src/reader.c:947 msgid "invalid $ value" msgstr "неверное $ значение" #: src/reader.c:1027 msgid "unmatched right brace (`}')" msgstr "непарная правая фигурная скобка (`}')" #: src/reader.c:1143 src/reader.c:1368 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ в `%s' не имеет описанного типа" #: src/reader.c:1159 src/reader.c:1383 #, c-format msgid "$%s of `%s' has no declared type" msgstr "$%s из `%s' не имеет описанного типа" #: src/reader.c:1163 src/reader.c:1388 #, c-format msgid "$%s is invalid" msgstr "неверный знак $%s" #: src/reader.c:1177 #, c-format msgid "@%s is invalid" msgstr "неверный знак @%s" #: src/reader.c:1187 msgid "unterminated %%guard clause" msgstr "незаконченный оператор %%guard" #: src/reader.c:1402 msgid "invalid @-construct" msgstr "неверная конструкция @" #: src/reader.c:1412 msgid "unmatched `{'" msgstr "непарная `{'" #: src/reader.c:1498 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом" #: src/reader.c:1505 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты" #: src/reader.c:1536 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, который является лексемой" #: src/reader.c:1634 msgid "two @prec's in a row" msgstr "два @prec подряд" #: src/reader.c:1642 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан" #. This case never occurs -wjh #: src/reader.c:1650 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "два действия в конце одного правила" #: src/reader.c:1662 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "конфликт типов (`%s' `%s') на действии по умолчанию" #: src/reader.c:1668 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "" "пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия" #: src/reader.c:1712 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "неверные входные данные: %s" #: src/reader.c:1720 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s" msgstr "слишком много символов (лексемы плюс нетерминалы); максимально %s" #: src/reader.c:1723 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике" #: src/reader.c:1741 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" #: src/reader.c:1780 msgid "ill-formed %type declaration" msgstr "неверное описание %type" #: src/reader.c:1859 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s" #: src/reader.c:1868 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s и %s" #: src/reader.c:1915 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %s" msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %s" #: src/reader.c:1929 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "начальный символ %s неопределен" #: src/reader.c:1931 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "начальный символ %s является лексемой" #: src/reduce.c:141 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Начальный символ %s не выводит ни одного предложения" #: src/reduce.c:154 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил " "вывода%s.\n" #: src/reduce.c:492 msgid "" "Useless nonterminals:\n" "\n" msgstr "" "Бесполезные нетерминалы:\n" "\n" #: src/reduce.c:504 msgid "" "\n" "\n" "Terminals which are not used:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Неиспользованные терминалы:\n" "\n" #: src/reduce.c:513 msgid "" "\n" "\n" "Useless rules:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Бесполезные правила:\n" "\n" #: src/reduce.c:541 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Переменные\n" "----------\n" "\n" #: src/reduce.c:542 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n" #: src/reduce.c:547 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Правила\n" "-------\n" "\n" #: src/reduce.c:557 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Интерпретированные правила\n" "--------------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:573 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d правил не сведено\n" #: src/reduce.c:575 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s содержит " #: src/reduce.c:579 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d бесполезных нетерминалов%s" #: src/reduce.c:584 msgid " and " msgstr " и " #: src/reduce.c:588 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d бесполезных правил%s" #: src/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: src/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: src/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: src/getopt.c:726 src/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #. --option #: src/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #. +option or -option #: src/getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: src/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: src/getopt.c:818 src/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: src/getopt.c:865 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: src/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"