mirror of
https://git.FreeBSD.org/ports.git
synced 2024-10-31 21:57:12 +00:00
f668fa0400
didn't supply a diff to the port. But I am committing the po file so that it dos not get lost. Submitted by: Shen Chuan-Hsing <statue@mail.elife.idv.tw>
1036 lines
26 KiB
Plaintext
1036 lines
26 KiB
Plaintext
# wget
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wget 1.5.3\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-09-21 19:08+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-3-29 17:30-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
|
|
"Language-Team: chinese <zh@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Login to the server:
|
|
#. First: Establish the control connection.
|
|
#: src/ftp.c:147 src/http.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %s:%hu... "
|
|
msgstr "連接到 %s:%hu... "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:169 src/ftp.c:411 src/http.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
|
|
msgstr "連接到 %s:%hu 被拒絕.\n"
|
|
|
|
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
|
|
#: src/ftp.c:190 src/http.c:374
|
|
msgid "connected!\n"
|
|
msgstr "接上了!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Logging in as %s ... "
|
|
msgstr "以使用者 %s 登入中..."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:200 src/ftp.c:253 src/ftp.c:301 src/ftp.c:353 src/ftp.c:447
|
|
#: src/ftp.c:520 src/ftp.c:568 src/ftp.c:616
|
|
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "伺服器回應錯誤, 關閉控制連結.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:208
|
|
msgid "Error in server greeting.\n"
|
|
msgstr "伺服器問候錯誤.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:216 src/ftp.c:262 src/ftp.c:310 src/ftp.c:362 src/ftp.c:457
|
|
#: src/ftp.c:530 src/ftp.c:578 src/ftp.c:626
|
|
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "寫入失敗, 關閉控制連結.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:223
|
|
msgid "The server refuses login.\n"
|
|
msgstr "伺服器拒絕登入.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:230
|
|
msgid "Login incorrect.\n"
|
|
msgstr "登入錯誤.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:237
|
|
msgid "Logged in!\n"
|
|
msgstr "登入完成!\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
|
|
msgstr "未知的類別 '%c', 關閉控制連結.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:283
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "完成."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:289
|
|
msgid "==> CWD not needed.\n"
|
|
msgstr "==> 不需要 CWD (切換路徑).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"路徑 '%s' 不存在.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:331 src/ftp.c:599 src/ftp.c:647 src/url.c:1431
|
|
msgid "done.\n"
|
|
msgstr "完成.\n"
|
|
|
|
#. do not CWD
|
|
#: src/ftp.c:335
|
|
msgid "==> CWD not required.\n"
|
|
msgstr "==> 不需要 CWD (切換路徑).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:369
|
|
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
|
|
msgstr "無法初始化 PASV 傳輸.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:373
|
|
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
|
|
msgstr "無法分析 PASV 回應.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
|
|
msgstr "試著連接到 %s:%hu.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:432 src/ftp.c:504 src/ftp.c:548
|
|
msgid "done. "
|
|
msgstr "完成."
|
|
|
|
#: src/ftp.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bind error (%s).\n"
|
|
msgstr "連結錯誤 (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:490
|
|
msgid "Invalid PORT.\n"
|
|
msgstr "錯誤的通訊埠.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"REST failed, starting from scratch.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"重設失敗, 重頭開始.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"檔案 '%s' 不存在.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such file or directory `%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"檔案或路徑 '%s' 不存在.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:692 src/ftp.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length: %s"
|
|
msgstr "長度: %s"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:694 src/ftp.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s to go]"
|
|
msgstr " [尚有 %s]"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:703
|
|
msgid " (unauthoritative)\n"
|
|
msgstr " (不可靠的)\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
|
|
msgstr "%s: %s 關閉控制連結.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
|
|
msgstr "%s (%s) - 資料連結: %s; "
|
|
|
|
#: src/ftp.c:746
|
|
msgid "Control connection closed.\n"
|
|
msgstr "控制連結已關閉.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:764
|
|
msgid "Data transfer aborted.\n"
|
|
msgstr "資料傳輸已放棄.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
|
|
msgstr "檔案 '%s' 已存在, 不接收.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:896 src/http.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(try:%2d)"
|
|
msgstr "(嘗試次數: %2d)"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:955 src/http.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - '%s' 已儲存 [%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
|
|
msgstr "使用 '%s' 作為列表暫存檔.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed `%s'.\n"
|
|
msgstr "移除 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
|
|
msgstr "遞迴深度 %d 超過最大值 %d.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1096 src/http.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"本地端檔案 '%s' 較新, 不接收.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1102 src/http.c:1060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The sizes do not match (local %ld), retrieving.\n"
|
|
msgstr "檔案大小不符合 (本地 %ld), 接收中.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1119
|
|
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
|
|
msgstr "符號連結名稱錯誤, 跳過.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"已有正確符號連結 %s -> %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
|
|
msgstr "建立符號連結 %s -> %s \n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
|
|
msgstr "不支援符號連結, 跳過符號連結 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
|
|
msgstr "跳過路徑 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
|
|
msgstr "%s: 未知/不支援 檔案類別.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
|
|
msgstr "%s: 錯誤的時間標記.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
|
|
msgstr "因為深度為 %d (最大值為 %d), 所以不接收.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
|
|
msgstr "不延伸到 '%s' 因為在 排除/不列入 表中.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting `%s'.\n"
|
|
msgstr "拒絕 '%s'.\n"
|
|
|
|
#. No luck.
|
|
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
|
|
#. reason that nothing was retrieved.
|
|
#: src/ftp.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
|
|
msgstr "不符合樣本 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
|
|
msgstr "寫入 HTML 化的索引到 '%s' [%ld].\n"
|
|
|
|
#: src/ftp.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
|
|
msgstr "寫入 HTML 化的索引到 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: 選項 '%s' 是含混不清的\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: 選項 '--%s' 不接受引數\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: 選項 '%c%s' 不接受引數\n"
|
|
|
|
#: src/getopt.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: 選項 '%s' 需要引數\n"
|
|
|
|
#. --option
|
|
#: src/getopt.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 不明的選項 '--%s'\n"
|
|
|
|
#. +option or -option
|
|
#: src/getopt.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 不明的選項 '%c%s'\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 不合法的選項 -- %c\n"
|
|
|
|
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
|
#: src/getopt.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: 選項需要引數 -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
|
|
msgstr "%s: 無法決定 user-id.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 使用者名稱失敗: %s\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 取得主機名稱失敗\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 無法確定本地端 IP 位置.\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 本地端 IP 位置無法反查.\n"
|
|
|
|
#. This gets ticked pretty often. Karl Berry reports
|
|
#. that there can be valid reasons for the local host
|
|
#. name not to be an FQDN, so I've decided to remove the
|
|
#. annoying warning.
|
|
#: src/host.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 本地端反查不是有效的 FQDN!\n"
|
|
|
|
#: src/host.c:539
|
|
msgid "Host not found"
|
|
msgstr "找不到主機"
|
|
|
|
#: src/host.c:541
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "未知的錯誤"
|
|
|
|
#: src/html.c:439 src/html.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index of /%s on %s:%d"
|
|
msgstr "/%s 的索引在 %s:%d"
|
|
|
|
#: src/html.c:463
|
|
msgid "time unknown "
|
|
msgstr "未知的時間 "
|
|
|
|
#: src/html.c:467
|
|
msgid "File "
|
|
msgstr "檔案 "
|
|
|
|
#: src/html.c:470
|
|
msgid "Directory "
|
|
msgstr "路徑 "
|
|
|
|
#: src/html.c:473
|
|
msgid "Link "
|
|
msgstr "連結 "
|
|
|
|
#: src/html.c:476
|
|
msgid "Not sure "
|
|
msgstr "不確定 "
|
|
|
|
#: src/html.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s bytes)"
|
|
msgstr " (%s位元組)"
|
|
|
|
#: src/http.c:492
|
|
msgid "Failed writing HTTP request.\n"
|
|
msgstr "無法寫入 HTTP 要求.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s request sent, awaiting response... "
|
|
msgstr "送出 %s 要求, 等候回應中..."
|
|
|
|
#: src/http.c:536
|
|
msgid "End of file while parsing headers.\n"
|
|
msgstr "分析標頭時檔案結束.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
|
|
msgstr "在標頭發生讀取錯誤 (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:587
|
|
msgid "No data received"
|
|
msgstr "沒收到資料"
|
|
|
|
#: src/http.c:589
|
|
msgid "Malformed status line"
|
|
msgstr "畸形的狀態行"
|
|
|
|
#: src/http.c:594
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(沒有描述)"
|
|
|
|
#. If we have tried it already, then there is not point
|
|
#. retrying it.
|
|
#: src/http.c:678
|
|
msgid "Authorization failed.\n"
|
|
msgstr "認證失敗!\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:685
|
|
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
|
|
msgstr "未知的認證方式.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %s%s\n"
|
|
msgstr "位置: %s%s\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:749 src/http.c:774
|
|
msgid "unspecified"
|
|
msgstr "未指定"
|
|
|
|
#: src/http.c:750
|
|
msgid " [following]"
|
|
msgstr " [跟隨中]"
|
|
|
|
#. No need to print this output if the body won't be
|
|
#. downloaded at all, or if the original server response is
|
|
#. printed.
|
|
#: src/http.c:764
|
|
msgid "Length: "
|
|
msgstr "長度: "
|
|
|
|
#: src/http.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%s to go)"
|
|
msgstr " (還有 %s)"
|
|
|
|
#: src/http.c:774
|
|
msgid "ignored"
|
|
msgstr "忽略"
|
|
|
|
#: src/http.c:857
|
|
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
|
|
msgstr "警告: HTTP 中不支援萬用字元.\n"
|
|
|
|
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
|
|
#. retrieve the file
|
|
#: src/http.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
|
|
msgstr "檔案 '%s' 已存在, 將不接收.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
|
|
msgstr "無法寫入 '%s' (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
|
|
msgstr "錯誤: 重導向 (%d) 缺少位置.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
|
|
msgstr "%s 錯誤 %d: %s.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1023
|
|
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
|
|
msgstr "缺少最後修改時間標頭 -- 關閉時間標記.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1031
|
|
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
|
|
msgstr "不合法的最後修改時間標頭 -- 忽略時間標記.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1064
|
|
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
|
|
msgstr "遠端檔案較新, 接收中.\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - '%s' 已儲存 [%ld/%ld]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - 在 %ld 位元組時關閉連結. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (%s) - '%s' 已儲存 [%ld/%ld])\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/http.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
|
|
msgstr "%s (%s) - 在 %ld/%ld 位元組時關閉連結. "
|
|
|
|
#: src/http.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
|
|
msgstr "%s (%s) - 在 %ld 位元組時讀取錯誤 (%s)."
|
|
|
|
#: src/http.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
|
|
msgstr "%s (%s) - 在 %ld/%ld 位元組時讀取錯誤 (%s)."
|
|
|
|
#: src/init.c:312 src/netrc.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
|
|
msgstr "%s: 無法讀取 %s (%s).\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:333 src/init.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
|
|
msgstr "%s: 在 %s 的第 %d 行發生錯誤.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: 警告: 系統與使用者的 wgetrc 都指向 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: 臭蟲: 未知的指令 '%s', 數值 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 請指定開或關.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:503 src/init.c:760 src/init.c:782 src/init.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 不合法的指定 '%s'.\n"
|
|
|
|
#: src/init.c:616 src/init.c:638 src/init.c:660 src/init.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: 不合法的指定 '%s'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
|
|
msgstr "用法: %s [選項]... [URL]...\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
|
|
msgstr "GNU Wget %s, 非互動式檔案接收工具.\n"
|
|
|
|
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
|
|
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
|
|
#: src/main.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"給長選項用的參數也可以給短選項使用.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Startup:\n"
|
|
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
|
|
" -h, --help print this help.\n"
|
|
" -b, --background go to background after startup.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc' command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"啟動:\n"
|
|
" -V, --version 顯示 Wget 版本後離開.\n"
|
|
" -h, --help 印出這個說明.\n"
|
|
" -b, --background 啟動後進入背景作業.\n"
|
|
" -e, --execute=COMMAND 執行 `.wgetrc' 指令.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Logging and input file:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
|
|
" -d, --debug print debug output.\n"
|
|
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
|
|
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE read URL-s from file.\n"
|
|
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"紀錄與輸入檔案:\n"
|
|
" -o, --output-file=FILE 將訊息紀錄到 FILE 中.\n"
|
|
" -a, --append-output=FILE 累加紀錄訊息到 FILE 中.\n"
|
|
" -d, --debug 印出除錯輸出.\n"
|
|
" -q, --quiet 安靜模式 (不輸出訊息).\n"
|
|
" -v, --verbose 冗長模式 (預設值).\n"
|
|
" -nv, --non-verbose 關閉冗長模式, 但不進入安靜模式.\n"
|
|
" -i, --input-file=FILE 從 FILE 中讀取 URL.\n"
|
|
" -F, --force-html 把輸入檔案當作 HTML 檔處理.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Download:\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
|
|
"unlimits).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files.\n"
|
|
" -c, --continue restart getting an existing file.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE set retrieval display style.\n"
|
|
" -N, --timestamping don't retrieve files if older than local.\n"
|
|
" -S, --server-response print server response.\n"
|
|
" --spider don't download anything.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"下載:\n"
|
|
" -t, --tries=NUMBER 設定重試次數為 NUMBER (0 表示無限).\n"
|
|
" -O --output-document=FILE 將文件寫入 FILE 中.\n"
|
|
" -nc, --no-clobber 不要動已經存在的檔案.\n"
|
|
" -c, --continue 繼續接收已存在的檔案.\n"
|
|
" --dot-style=STYLE 設定接收顯示的樣式.\n"
|
|
" -N, --timestamping 不接收比本地端舊的檔案.\n"
|
|
" -S, --server-response 顯示伺服器回應.\n"
|
|
" --spider 不要下載任何東西.\n"
|
|
" -T, --timeout=SECONDS 設定讀取逾時為 SECONDS.\n"
|
|
" -w, --wait=SECONDS 在接收之間等待 SECONDS.\n"
|
|
" -Y, --proxy=on/off 開啟/關閉 代理伺服器.\n"
|
|
" -Q, --quota=NUMBER 設定接收限額為 NUMBER.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Directories:\n"
|
|
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
|
|
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
|
|
"components.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"路徑:\n"
|
|
" -nd --no-directories 不建立目錄.\n"
|
|
" -x, --force-directories 強制建立目錄.\n"
|
|
" -nH, --no-host-directories 不建立主機路徑.\n"
|
|
" -P, --directory-prefix=PREFIX 將檔案存到 PREFIX/...\n"
|
|
" --cut-dirs=NUMBER 忽略 NUMBER 個遠端路徑組成.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP options:\n"
|
|
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
|
|
"allowed).\n"
|
|
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
|
|
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
|
|
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
|
|
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP 選項:\n"
|
|
" --http-user=USER 設定 http 使用者名稱為 USER.\n"
|
|
" --http-passwd=PASS 設定 http 使用者密碼為 PASS.\n"
|
|
" -C, --cache=on/off 不允許\伺服器快取資料 (正常是允許\).\n"
|
|
" --ignore-length 忽略 'Content-Length' 標頭欄位.\n"
|
|
" --header=STRING 插入 STRING 到標頭中.\n"
|
|
" --proxy-user=USER 設定代理伺服器使用者名稱為 USER.\n"
|
|
" --proxy-passwd=PASS 設定代理伺服器使用者密碼為 PASS.\n"
|
|
" -s, --save-headers 將 HTTP 標頭存檔.\n"
|
|
" -U, --user-agent=AGENT 宣稱為 AGENT 而不是 Wget/VERSION.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"FTP options:\n"
|
|
" --retr-symlinks retrieve FTP symbolic links.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
|
|
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FTP 選項:\n"
|
|
" --retr-symlinks 接收 FTP 符號連結.\n"
|
|
" -g, --glob=on/off 設定檔名 glob 開啟或關閉.\n"
|
|
" --passive-ftp 使用 \"被動\" 傳輸模式.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive retrieval:\n"
|
|
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!.\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (0 to unlimit).\n"
|
|
" --delete-after delete downloaded files.\n"
|
|
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
|
|
" -m, --mirror turn on options suitable for mirroring.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"遞迴接收:\n"
|
|
" -r, --recursive 遞迴整個網站 -- 小心使用!!\n"
|
|
" -l, --level=NUMBER 最大遞迴深度 (0 表示無限).\n"
|
|
" --delete-after 刪除下載後的檔案.\n"
|
|
" -k, --convert-links 將絕對路徑轉會為相對路徑.\n"
|
|
" -m, --mirror 使用映射模式.\n"
|
|
" -nr, --dont-remove-listing 不要移除 '.listing' 檔案.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"Recursive accept/reject:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST list of accepted extensions.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST list of rejected extensions.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST list of accepted domains.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
|
|
"domains.\n"
|
|
" -L, --relative follow relative links only.\n"
|
|
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
|
|
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup don't DNS-lookup hosts.\n"
|
|
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"遞迴 接受/拒絕:\n"
|
|
" -A, --accept=LIST 接受的延伸檔名列表.\n"
|
|
" -R, --reject=LIST 拒絕的延伸檔名列表.\n"
|
|
" -D, --domains=LIST 接受的網域列表.\n"
|
|
" --exclude-domains=LIST 排除的網域列表.\n"
|
|
" -L, --relative 只跟隨相對連結.\n"
|
|
" --follow-ftp 從 HTML 文件中跟隨 FTP 連結.\n"
|
|
" -H, --span-hosts 遞迴時到其他主機.\n"
|
|
" -I, --include-directories=LIST 允許\的路徑列表.\n"
|
|
" -X, --exclude-directories=LIST 排除的路徑列表.\n"
|
|
" -nh, --no-host-lookup 不對主機作 DNS 查詢.\n"
|
|
" -np, --no-parent 不回到來源目錄中.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr "請將臭蟲回報或建議寄給 <bug-wget@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
|
|
msgstr "%s: 未將除錯支援編譯到程式中.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:395
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Written by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Written by Hrvoje Niksic <hniksic@srce.hr>.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid command\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 錯誤的指令\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
|
|
msgstr "%s: 不合法的選項 -- '-n%c'\n"
|
|
|
|
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
|
|
#. pre-1.5 `--help' page.
|
|
#: src/main.c:518 src/main.c:560 src/main.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
|
|
msgstr "使用 '%s --help' 以取得選項.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:571
|
|
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
|
|
msgstr "無法同時使用冗長與安靜模式.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:577
|
|
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
|
|
msgstr "無法同時使用時間標記而不動本地端檔案.\n"
|
|
|
|
#. No URL specified.
|
|
#: src/main.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing URL\n"
|
|
msgstr "%s: 遺失 URL\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No URLs found in %s.\n"
|
|
msgstr "在 %s 中找不到 URL.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"FINISHED --%s--\n"
|
|
"Downloaded: %s bytes in %d files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"完成 --%s--\n"
|
|
"下載: %s 位元組在 %d 個檔案中\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
|
|
msgstr "超過下載配額 (%s 位元組)!\n"
|
|
|
|
#. Please note that the double `%' in `%%s' is intentional, because
|
|
#. redirect_output passes tmp through printf.
|
|
#: src/main.c:715
|
|
msgid "%s received, redirecting output to `%%s'.\n"
|
|
msgstr "接收 %s 完畢, 重導向輸出到 '%ss'.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
|
|
"Execution continued in background.\n"
|
|
"You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"收到 CTRL+Break, 重導向輸出到 '%s' 中.\n"
|
|
"將在背景繼續執行.\n"
|
|
"你可以按下 CTRL+ALT+DELETE 以停止 Wget.\n"
|
|
|
|
#. parent, no error
|
|
#: src/mswindows.c:135 src/utils.c:268
|
|
msgid "Continuing in background.\n"
|
|
msgstr "繼續在背景中執行.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:137 src/utils.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
|
|
msgstr "輸出將被寫入 '%s' 中.\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting WinHelp %s\n"
|
|
msgstr "開始 WinHelp %s\n"
|
|
|
|
#: src/mswindows.c:254 src/mswindows.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
|
|
msgstr "%s: 找不到可用的插座驅動程式.\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: 警告: \"%s\" 標記出現在機器名稱前\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: 未知的標記 \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
|
|
msgstr "用法: %s NETRC [主機名稱]\n"
|
|
|
|
#: src/netrc.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: 無法統計 %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:449 src/retr.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s.\n"
|
|
msgstr "移除 %s 中.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
|
|
msgstr "移除 %s 因為會被拒絕.\n"
|
|
|
|
#: src/recur.c:609
|
|
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
|
|
msgstr "載入 robots.txt; 請忽略錯誤.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" [ skipping %dK ]"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" [ 忽略 %dK 中 ]"
|
|
|
|
#: src/retr.c:344
|
|
msgid "Could not find proxy host.\n"
|
|
msgstr "找不到代理伺服主機.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy %s: Must be HTTP.\n"
|
|
msgstr "代理伺服主機 %s: 必須是 HTTP.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Redirection to itself.\n"
|
|
msgstr "%s: 重導向到自己.\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Giving up.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"放棄中.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/retr.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"Retrying.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"重試中.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
|
|
msgstr "錯誤 (%s): 連結 %s 沒有基礎提供者.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
|
|
msgstr "錯誤 (%s): 接收基礎 %s, 沒有對應的 URL.\n"
|
|
|
|
#: src/url.c:1373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Converting %s... "
|
|
msgstr "轉換 %s 中..."
|
|
|
|
#: src/url.c:1378 src/url.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
|
|
msgstr "於法轉換連結 %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
|
|
msgstr "%s: %s: 記憶體不足.\n"
|
|
|
|
#: src/utils.c:203
|
|
msgid "Unknown/unsupported protocol"
|
|
msgstr "未知/不支援的通訊協定"
|
|
|
|
#: src/utils.c:206
|
|
msgid "Invalid port specification"
|
|
msgstr "不合法的通訊埠指定"
|
|
|
|
#: src/utils.c:209
|
|
msgid "Invalid host name"
|
|
msgstr "不合法的主機名稱"
|
|
|
|
#: src/utils.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
|
|
msgstr "無法解除符號連結 '%s': %s\n"
|